lunedì 10 maggio 2010

Soget all'Eba Forum 2010

La chiave del successo di un progetto marketing è nelle risorse che utilizzi, nelle competenze e nei servizi aggiuntivi che fornisci. Questi servizi più sono integrati fra loro, più lavorano in modo sinergico, più possono diventare una rampa di lancio.

A pochi giorni dall’apertura dell’Eba Forum 2010, evento di riferimento nel nostro paese per gli addetti ai lavori in ambito marketing e comunicazione, Soget, Multilanguage Service Provider italiano, traccia quelle che sono le attuali tendenze e le prospettive future nell’ambito della traduzione.

 

“Ormai non si parla più semplicemente di traduzione” spiega Furio Incolto, CEO Soget. “Noi di Soget abbiamo accettato una sfida: offrire insieme alla traduzione una serie di servizi integrati supportati da nuove tecnologie in modo da rispondere alle esigenze del cliente, ridurre i costi e generare business, in un contesto internazionale”.

 

L’Eba Forum ogni anno ospita tutti gli attori principali del marketing e della comunicazione ed è il momento in cui vengono pubblicamente divulgati i trend del settore. Soget partecipa all’evento con il suo nuovo concept di traduzione.

 

Per estendere una buona campagna marketing ad uno o più mercati internazionali non basta una traduzione tradizionale. Servono nuovi strumenti e servizi competitivi che riducano i tempi senza moltiplicare i costi già sostenuti per la campagna originale.

 

-          Transcreation: è il servizio che interviene sul contenuto. Un nuovo modo di tradurre, una riscrittura del testo in una lingua straniera che mira a ricreare nell’audience l’impatto del messaggio nella lingua originale.

-          InFormat: è la veste grafica del messaggio. E’ un servizio che consente di ottenere la traduzione delle pubblicazioni nello stesso formato originale, riducendo costi e tempi di una nuova impaginazione.

-          Web&Seo: è la modalità di trasmissione del messaggio. La traduzione dei siti web in ottica SEM e SEO è l’attività estesa alla localizzazione di tutti gli elementi visibili solo ai motori di ricerca, procedura che si effettua prima di procedere alla traduzione di pagine Html e che consente di verificare l’efficacia delle parole chiave.

 

Soget - come azienda di riferimento nel settore - traccia un’ ipotesi sulle tendenze future sulla sviluppo multilanguage: “In passato abbiamo assistito a ingenti richieste temporanee di traduzioni verso una determinata lingua” continua Incolto “Le esportazioni italiane prima verso i Paesi arabi, poi la Russia e quindi quelli dell'Est caratterizzavano la domanda. Oggi si parla meno di mercati emergenti a favore di un mercato unico. Le lingue sono tante: tutte quelle europee, ormai definite base UE, le asiatiche più importanti, o CJK, ma anche l'Hindi, le medio orientali, ecc.

Nel nostro settore definiamo internazionalizzazione lo sviluppo del software e altri prodotti affinché possano essere facilmente localizzati in qualsiasi lingua: una parole breve in inglese, infatti, può diventare lunghissima in arabo e, quindi, "scombussolare" i menu web o le interfacce.

Il presente è già multilingue e il futuro dovrà tenerne sempre più conto”.

 

In questo cambiamento ovviamente la tecnologia gioca un ruolo fondamentale. Soget, infatti, utilizza e sviluppa tecnologie per ridurre drasticamente i tempi e i costi di traduzione e localizzazione. Le tecnologie basate sulle memorie di traduzione, ovvero su applicativi che ripropongono al traduttore i testi precedentemente tradotti nello stesso documento o in quelli tradotti in precedenza, rendendo uniforme stile e terminologia, vengono ora messe a disposizione anche degli autori. I nuovi testi, omogenei e di facile consultazione, richiedono interventi di traduzione sempre minori.

“Queste tecnologie” conclude Incolto “consentono di tradurre qualsiasi formato, dal sito Web in Html alla brochure in QuarkXpress o InDesign, senza variarne il layout. Le innovazioni non sono solo legate all'attività della traduzione ma alla fornitura di prodotti per la comunicazione multilingue risultato di più competenze specialistiche: traduzioni creative per campagne marketing, multilanguage copywriting e authoring,  traduzioni in ottica SEO e SEM, ecc”.

 

 

Federica Tronconi

Press Office

Circle Line Marketing & Communication

Via Grazzini 7, 20158 Milano - Italy

tel. +39 02 332231.32 - fax +39 02 33223155

federica.tronconi@circle-line.eu

www.circle-line.eu